Terus Berhubung Dengan Kami

Muzik

Misia Furtak dan Fiachna Ó Braonáin memenangi geran daripada BELEM ketika projek itu melancarkan Panggilan Terbuka keduanya

SAHAM:

Diterbitkan

on

BELEM, projek kerjasama yang dibiayai oleh Eropah Kreatif EU yang memfokuskan pada pengewangan, eksport dan promosi lirik dan terjemahan lirik Eropah, telah mengumumkan dua artis Eropah utama telah memenangi geran daripada Panggilan Terbuka pertama program itu, kerana ia turut melancarkan Panggilan Terbuka kedua. kepada industri.

Misia Furtak ialah artis indie dan penulis lagu Poland yang terkenal, kedua-duanya sebagai sebahagian daripada kumpulan antarabangsa Très.B dan sebagai artis solo dengan badan kerja, termasuk WYBORY sosio-politik yang tajam. Misia telah menyertai projek untuk mengemukakan katalog kerjanya untuk terjemahan bagi mencapai matlamat utama projek itu — untuk membuka karya kepada khalayak baharu dan mengewangkan lirik yang lebih baik melalui pengedaran berlesen. 

"Industri hari ini sangat menarik, tetapi juga tempat yang agak menakutkan, tidak kira jika anda baru bermula, atau artis yang mapan seperti saya," kata Misia Furtak. “Lirik adalah satu bidang yang kurang mendapat perhatian. BELEM mewakili penyelesaian untuk semua itu — pengewangan, pendedahan dan untuk menyerlahkan kepentingan kedua-dua bahasa dan lirik dalam muzik. BELEM bermakna saya boleh mengekalkan kawalan ke atas proses dan kerja, sambil menguruskan terjemahan.” 

Dengan karier yang hebat sebagai ahli pengasas Hothouse Flowers dan sebagai artis solo, Fiachna Ó Braonáin telah menyertai program ini sebagai penterjemah. Bekerja dengan rakan kongsi program, Fiachna akan berusaha untuk menterjemah badan kerjanya sendiri untuk makna, memastikan mereka dapat difahami dan dihargai dengan lebih meluas. 

“Lirik adalah teras emosi sesebuah lagu. Jadi, terjemahan - apabila dilakukan untuk makna - pada asasnya adalah tafsiran, "kata Fiachna. “Anda perlu dapat bekerjasama dengan penulis supaya anda boleh memastikan anda benar dengan mesej yang mereka sampaikan dalam lagu, dan memastikan ia betul. Ini hanya boleh benar-benar dilakukan sebagai kerjasama. Melalui BELEM, kami boleh bekerjasama untuk menjadikan terjemahan benar-benar berkesan untuk artis.”

Berita mengenai kedua-dua artis yang menyertai program itu datang ketika projek itu mengumumkan Panggilan Terbuka keduanya, yang memberi tumpuan kepada penerbitan bersama lagu terjemahan untuk keluaran rentas sempadan. 

Terbuka kepada permohonan daripada artis dan label rakaman mulai hari ini (Rabu, 10 Januari), BELEM menjemput artis dan label untuk mengemukakan permohonan untuk rakaman karya terjemahan. Sebanyak 20 projek akan dipilih; 10 projek akan dianugerahkan pada 2024 dan baki 10 dianugerahkan pada 2025. Sebaik sahaja dikeluarkan, semua lagu yang dihasilkan bersama akan diedarkan secara global, bersama-sama dengan kedua-dua lirik dan terjemahannya tersedia dalam bahasa yang berbeza. Karya dan lirik ini — termasuk semua terjemahan — akan diedarkan melalui rakan kongsi BELEM LyricFind, Deezer, .Music dan platform lain.

Pengiklanan

Untuk digunakan, setiap permohonan projek hendaklah mempunyai belanjawan minimum €5,000, termasuk yuran untuk artis yang bekerja pada projek itu, kos studio dan yuran perjalanan atau penginapan, dan sebarang perbelanjaan tambahan. BELEM akan menyediakan pembiayaan sehingga €3,000 untuk projek itu, dengan baki 40% pelaburan dibuat oleh artis atau label. Permohonan kemudiannya akan diadili oleh juri yang terdiri daripada ahli lembaga dari AMAEI, RUNDA dan IMPALA.

“Fiachna dan Misia betul-betul tepat — lirik ialah nadi lagu yang menyentuh perasaan, namun masih kurang mendapat sambutan, dengan terjemahan dan ketersediaan masih kurang,” kata Florian von Hoyer, COO di MusicHub dan BELEM Lead bagi pihak Zebralution. “Kami berbesar hati untuk mempunyai artis berkaliber mereka menyertai kami dalam projek ini, terutamanya ketika kami melancarkan Panggilan Terbuka kedua kami kepada industri untuk menghasilkan karya terjemahan. Bekerjasama dengan artis dan label, kami akan dapat mempromosikan permainan lirik peranan penting yang lebih baik, sambil memastikan perlindungan yang lebih baik ke atas kedua-dua lirik dan terjemahannya, dan lebih banyak peluang untuk artis, label dan pemegang hak untuk mengewangkannya. Kami teruja untuk bekerja merentas geografi untuk membina masa depan lirik dan memecahkan halangan budaya untuk memahami muzik.” 

Permohonan akan ditutup pada hari Sabtu, 10 Februari 2024. Untuk memohon panggilan terbuka BELEM kedua, sila layari laman web.

Imej dan logo resolusi tinggi boleh didapati disini.

Untuk maklumat lanjut tentang BELEM: LinkedIn, Twitter.

Senarai penuh 15 syarikat yang mengambil bahagian dalam Projek BELEM termasuk:

Kajian kes artis

Kajian kes yang memperincikan mengapa artis terlibat dengan BELEM, di samping pemikiran mereka tentang keadaan industri muzik dan kepentingan lirik dalam penulisan lagu boleh didapati di bawah:

Mengenai BELEM

Projek BELEM, Menggalakkan Lirik Eropah dan Pengewangan Keusahawanan mereka, memupuk pelesenan, pengagregatan, pengedaran, pameran dan terjemahan untuk makna. Ia secara mendadak meningkatkan pengewangan lirik dan terjemahan lirik Eropah. Ini dengan ketara meningkatkan kemampanan dan keboleheksportan lagu-lagu bahasa Eropah untuk penerbit muzik dan penulis lagu, (label dan artis) dan memberi manfaat kepada penonton, yang membawa kepada peningkatan kepelbagaian dan pemahaman bahasa secara global, dengan terjemahan lirik merentasi (dan memecahkan) sempadan, baik dalam digital mahupun format maya, serta secara langsung, dalam konsert. Lirik dan terjemahan lirik untuk makna akan diedarkan secara global. Pertunjukan langsung maya dan bersemuka, di samping video lirik dan video terjemahan lirik, oleh artis Eropah, akan dihasilkan dengan sari kata, nyanyian dalam bahasa ibunda mereka atau dalam campuran bahasa. Lagu akan dapat difahami oleh penonton dalam banyak bahasa di mana-mana negara. 

Untuk maklumat lanjut, sila layari: https://belemmusic.com/

Gambar oleh Marius Masalar on Unsplash

Kongsi artikel ini:

EU Reporter menerbitkan artikel daripada pelbagai sumber luar yang menyatakan pelbagai sudut pandangan. Jawatan yang diambil dalam artikel ini tidak semestinya jawatan Pemberita EU.

tren